dimanche 24 mai 2009

L'amour est plus qu'un sentiment...

Love, of course, means something much more than mere sentiment, much more than token favors and perfunctory almsdeeds. Love means an interior and spiritual identification with one's brother, so that he is not regarded as an "object" to "which" one "does good." The fact is that good done to another as to an object is of little or no spiritual value. Love takes one's neighbour as one's other self, and loves him with all the immense humility and discretion and reserve and reverence without which no one can presume to enter into the sanctuary of another's subjectivity. From such love all authoritarian brutality, all exploitation, domineering and condescension must necessarily be absent. The saints of the desert were enemies of every subtle or gross expedient by which "the spiritual man" contrives to bully those he thinks inferior to himself, thus gratifying his own ego. They had renounced everything that savoured of punishment and revenge, however hidden it might be.

Thomas MERTON
, The Wisdom of the Desert (1960)


Certes, l’amour est bien davantage qu’un simple sentiment, que des témoignages d’amitié et des aumônes. Aimer, c’est s’identifier intérieurement et spirituellement avec autrui, de sorte que nous ne le considérons plus comme un « objet » auquel nous faisons du bien. En fait, le bien effectué dans ces conditions n’a que peu ou pas de valeur. L’amour considère son prochain comme un autre lui-même, et l’aime avec l’humilité et la discrétion profondes, la réserve et le respect sans lesquels nous ne devons pas prendre la liberté de pénétrer dans le sanctuaire de sa subjectivité. Cet amour doit obligatoirement ne comporter ni brutalité autoritaire, ni exploitation, ni tyrannie, ni condescendance. Les saints du désert s’opposaient à tout expédient, grossier ou subtil, dont l’ « homme spirituel » peut se servir pour intimider ceux qu’il juge inférieurs à lui, afin de satisfaire son ego. Ils avaient renoncé à tout ce qui sentait le châtiment et la vengeance, pour secrets qu’ils fussent.

La Sagesse du Désert
. Trad. fçse par Marie Tadié, Paris, Albin Michel, 1967.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vos commentaires et/ou critiques seront les bienvenus dès lors qu'ils n'enfreindront pas les règles de la courtoisie ...

Le Ruisseau

    L ’ entendez-vous , l’entendez-vous   Le menu flot sur les cailloux ?   Il passe et court et glisse,  Et doucement dédie aux branches,...