No,
no existe el reencuentro,
o el sitio del amor,
salvo, acaso,
en la verdad del sueño.
Secreta isla
es cada uno,
huésped sin sombra
en un alba de olvido…
Jorge MAREL (1946)
CHACUN
Non,
il n’existe ni retrouvaille,
ni site d’amour,
sauf, peut-être,
en la vérité du songe.
Chacun est
îlot secret,
hôte sans ombre
en une aube d’oubli…
Jorge Marel (trad. fçse Marilyne-Armande Renard)
Mon blog propose à la lecture des poésies et des réflexions de différents auteurs, le plus souvent de langue française, et parfois de langue anglaise ou espagnole.
samedi 1 août 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Winters
"But what after all is one night ? A short space, especially when the darkness dims so soon, and so soon a bird sings, a cock crows, o...
-
Mon chat Ulysse A la jaunisse. Il ne dort plus. Il a si mal Qu'il ne joue plus Avec sa balle. Mon chat Ulysse A la jaunisse. ...
-
"But what after all is one night ? A short space, especially when the darkness dims so soon, and so soon a bird sings, a cock crows, o...
-
If ever I saw blessing in the air I see it now in this still early day Where lemon-green the vaporous morning drips Wet sunlight on the powd...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vos commentaires et/ou critiques seront les bienvenus dès lors qu'ils n'enfreindront pas les règles de la courtoisie ...